反法西斯文学在中国和国外的翻译增长了和平与

英语版本的“生与死现场:伦恩河的传奇”
(GE Howen和Ailun Yang翻译)
英语版本的“新孩子的传奇”
(Sha Boli的翻译)
英语版本的“莲花和其他”
(由Dai Naidi翻译)
“月亮下来了”
(由Zhao Jiabi翻译)
“这里的黎明很安静”
(由白桦木熊翻译)
辛德勒的名单
(风水翻译)
今年中国反对日本入侵和世界反法西斯战争的中国战争胜利80周年被标记了。无论是国外反日文学文学的翻译和传播,还是由中国二战文学引起的共鸣,它显示了世界人民的共同声音观察和平,还记录了从视图中与中国和外国之间交流文献交流的过程。让我们再次通过这些经典W探索世界的旅程orks并在这里感受到永恒的美丽和精神力量。
中国反日战争文学:
充分证明民族诚信
小洪被称为“ 1930年代文学女神”。他的代表作品“生死场所”指责日本征服者,并表现出清晰的民族意识。这本书由奴隶俱乐部于1935年12月出版,并由上海隆古书公司出版,该公司在现代中国文学史上建立了Xiao Hong的地位。 Lu Xun将其包括在“一系列奴隶”中,并相信序言(“ Xiao Hong的“故事与死亡”的序言,作者写了“北方人的生与死和死亡斗争中的力量”,“带有set和偏见的brusherwork and the deviant brusherwork and the deviant the the deviant the the deviant brusher”。
在其他国家,美国官方官员Ge Haowen对小洪有特殊的渴望。 1971年,他进入了印第安纳州的东亚语言和文学系攻读医生的学位,并决心选择Xiao Hong,他是当时美国几乎不知道的作家,作为研究对象。 1974年,GE Haowen完成了他的医生论文,1976年,他根据他的医生论文出版了国外的第一本专着“ Xiao Hong的传记分析”,在Xiao Hong进入世界中发挥了重要作用。从那以后,这本书已经发生了多次变化,可以看出,盖·霍恩(Ge Haowen)拜访了肖·朱尼(Xiao Jun),杜安穆·洪兰格(Duanmu Honglangg),舒·昆(Shu Qun),卢·宾吉(Luo Binji),卢·冯(Luo Binji),卢冯(Luo Feng)和朗·朗(Lang Lang Lang)等历史证人。
从那以后,GE Haowen翻译了许多工程,例如“生死与死亡的地点”。印第安纳大学出版社发表了“生死与死亡的地点:生与死的故事:伦恩河的故事”,于1979年翻译给了她和艾伦·杨。它收集了许多图书馆,并促进了对英语言论世界中Xiao Hong的作品的传播。此外,德语版本的“网站1990年德国法兰克福岛出版社(Frankfurt Island Press)于1990年出版了生与死的“伦恩河的传奇”。
在“ 20世纪中国文学的历史”中,德国的辛兰教古邦(Derman Sinologue gu Bin)详细审查了“生与死领域”,认为除了表达日本侵略性外,该作品还升级了“领域”,并通过生动且非常好的小说来实现象征性的效果。图片在“生与死领域”中的其余含义为戏剧改编提供了潜力。 2004年,由天·辛克斯(Tian Qinxin)领导的“生与死”戏剧与观众会面。次年,这部戏是在韩国发起的,是由韩国戏剧演员在一个小剧院中进行的,引起了当地观众。强烈的共鸣。
“生与死的地点”描述了乡村,而“四代生活”描述了这座城市。 “从小说的主题和结构来看,他应该决定写一部史诗般的作品,一致NT拥有诸如19世纪“战争与和平”之类的欧洲历史小说。
“四代家族”集中在王子上的小米,并着重于在与日本战争期间北京的普通百姓的生活和抵抗。老挝在他的作品中遗憾地写道,北京的古老首都的文明如何被日本入侵者的钢蹄摧毁,世代相传的中国人如何负担不起和平,并迈向了觉醒,抵抗和改革的道路。
他亲自参加了“四代家族”向英国世界的翻译。 1946年,他去了美国应美国国务院邀请提供讲座。在此期间,他完成了第三个“四代家庭”“冯风暴”的创建,并与美国社会作家和激进主义者PU助手合作,翻译了“四一代家庭”的英语版本“黄色风暴”。
PU援助是在中国出生的,他的父母是传教士。返回美国后,他参加了由埃德加·斯诺(Edgar Snow)和其他人发起的中国工业合作运动,并积极支持中国的战斗。他无法理解中国人,但他可以理解并说得很好。老挝仅提到了它,他立即将其翻译成英文,并将其确认给老挝,然后将“家庭中的四代”翻译成英文。
1951年2月,“四代家族”的英语翻译被发布,《纽约时报》和《纽约先驱论坛报》于当天于11日发表了一本书评论。美国作家珍珠·巴克(Pearl Buck)认为,老挝的中国职位是“四个生成,一个定居一个”,“超过一个国家,战争或时期”。 1955年,法国临时之家出版了老挝,他以“黄色风暴”的名义成为“家庭中的四代”。法国诺贝尔奖获得者莱克莱齐奥(Leclezio)非常称赞老挝(Lao),他在工作,称老(Lao)为“老师”(Lao She Teacher),介绍了1996年Mercury Press的新版本的“四代家族”。
值得一提的是,“四代人在家庭中”也经历了从英语到中文的两个反向翻译过程。完成后的某个原始作品“饥荒”的一些手稿并未在完成后出版,最终消失了。 1982年,翻译员肖姆翻译成本书的最后13本书,基于“黄色风暴”,充满了原始的不完整故事。 2014年,出版商Zhao Wuping找到了“四代家族”的原始英语翻译手稿进入哈佛大学图书馆收集的PU辅助档案馆,其中有3段的段落,而细节也不同。从那时起,赵武宁重新翻译了100,000多个单词,并尽了最大的努力来恢复任务的原始外观。
在中国共产党的领导下,人们为与日本作斗争的红色经典作品为世界的反法西斯主义文学增添了鲜明的色彩。其中,他们的代表作品包括“ Lotus Lake”和“新儿童和英雄的传奇”。
1945年5月15日,太阳李(Sun Li)的“莲花沙漠”(Lotus Desert)发表在Yan'a的“ Liberation Daily”中。赞美赫比省自然水环境的纯粹美丽和生动描述,形成了“清晰的莲花” - 展示的行为。它是反日本主题的独特之处,一旦出版,它就受到了极大的关注。
回应文学和工匠的感觉TIC圈子,Sun Li的作品也以国外的读者而闻名。 1947年4月,Zhou Erfu编辑的“ Northern文学集合”中汇集了小说和散文“ Lotus Desert”的收藏,并由香港海洋书店出版,其中包括6种作品,包括“ Lotus Desert”。在发布“北方文学系列”之后,它对香港,澳门和东南亚产生了巨大影响,这是第一个在国外传播Sun Li的作品的人。
在1980年代,中国和Dayuhth这个国家之间的文学交流变得越来越近。 Yang Xianyi当时获得了这个机会,当时的“中国文学”主编提议创建一个“熊猫系列”,以系统地将中国文学转化为英语和法语的西方文学。 “熊猫系列”翻译了190多种中国文学活动,并在全球范围内分发了150多个国家和地区。由翻译员Sha Boli,Dai Naidi和Yu Faqin翻译的“ Sun Li”小说是我Ncluded并于1982年出版。同年,Dai Naidi翻译的英语单线版本的“风暴与云的第一张记录”和“ Lotus等人”在世界各地发布了日常出版物库。这一系列的翻译和介绍活动是Sun Li在世界文学过程中的地位。
Yuan Jing和Kongjue“新儿童和英雄的传奇”带来了年轻男女的欢乐和悲伤,Niu Dashui和Yang Xiaomei的提示,并重新定义了在与日本斗争的战争中的敌人线背后的艰难发展和持续成长。这部小说有一种流行而流利的语言和一个强烈的故事。在1949年发布后,它在过去几十年中累积了超过400万份。他的作品被翻译成英文,日语,罗马尼亚语,波兰人和其他出版的作品,最有影响力的是沙博利的英语翻译。 Sha Boli来了o中国于1947年在许多文化部门工作。他翻译了20多种中国文学活动,包括“延防扬扬”,“森林和海洋的雪地”和“企业家历史”。 2010年,NHE赢得了95岁的“翻译文化终身成就奖”。
通过在国外翻译并传播反日本文学,重力可以被视为一个特殊例子。作为“汉中的三个诗人”之一,李·广台人(Li Guangtian)以创作诗歌而闻名。 “感谢”是他唯一的小说。他的诗歌小说的写作与主要的反日文学文学的风格不同,它在中国有点关注。但是,这项工作已在日本印刷了11次,已由大学收集。
“谷物”的主要框架是该地区的中学老师Huang Menghua,他不想成为该国毁灭的奴隶,而是决定将儿子带到后面的妻子Lei Mengjian。不期待埃德,当我到达时,我丈夫离开了。我留下的信说我会去一个更麦克勒的地方。黄月经也跟随了妻子独立和光明的脚步,开辟了新的生活。
“谷物”于1947年在中国出版,并被翻译成日本。 Toshio Okazaki和Hiroshi Takada尊重这项工作。根据学者卢·亚林(Lu Yanlin)的说法,1952年,伊瓦书店(IWA Bookstore)出版了Toshio Okazaki的完整翻译。据估计,日本有114所大学具有这种翻译。
“谷物”是一部反日小说。为什么在日本发生这种持久的“重力”?除了审美和艺术因素外,日本学者和作家Nobuta Okuno的段落还可以摆脱这个谜。他在阅读重力时说:“在第二次世界大战结束后,他坚信美国的占领政策将在日本民主化,但最终表明了释放和日本的军事基地的意图。当日本的自由逐渐减少时,日本人已经释放了被压迫公民的感觉,因此反映了小说。 “
第一次世界大战中的文学文学:
人类战争和自然的多维介绍
尽管反法西斯战争正在发展,但美国作家的一部反战小说引起了对约翰·斯坦贝克(John Steinbeck)的中国的广泛反应 - 《月亮落下》。斯坦贝克(Steinbeck)是一部著名的美国小说,赢得了诺贝尔文学奖。在1940年代,他在中国享有很高的声誉,与海明威相当。 1942年,斯坦贝克(Steinbeck)出版了反战小说《月球倒下》。这项工作放在一个北欧小镇上,并讲述了正在与德国法西斯入侵作斗争的当地人的故事。斯坦贝克曾经从德国人占领的地区到美国从tu的嫌疑人那里学到,他们学到了有关将人的故事移至由敌人占领的敌人的敌人,这些敌人建立了地下组织以防止侵略。小说中有许多现实的阴影。发行“ Moon down”,它很快出售了500,000份,并适应了戏剧和电影。
“月亮已经掉下来”也吸引了中国知识分子社区的广泛关注。在本书出版的第二年,中国至少有5次翻译。它包括由马尔翻译的“月亮瀑布”,“月亮瀑布”,由胡方奇(Hu Zhongchi)翻译,“月亮瀑布”(The Moon Falls)由Zhao Jiabi翻译,“月亮瀑布”(Liu Zunqi)翻译的《月亮瀑布》和Qin Gechuan翻译的“月亮瀑布”。最后三个重印,影响很大。
Zhao Jiabi在1930年代对美国文学感兴趣,并阅读“对Paghuman and the Rat”和“愤怒的葡萄”。 1942年,他看到了吉林(Guilin)的“月亮”,并迅速阅读。工作征服者正在努力,该地区人民的抵抗的不服从使他感到仅仅是关于中国堕落地区的,因此他翻译了整个文字。出版时,它会影响读者的几代s。
苏联的反法西斯文学与爱国战争非常相似。在《爱国战争爆发》开始时,苏联诗人Lebedev Kumachi在Pravda发表了一首诗“圣战”,这激发了人们团结并加入“死亡战争”。在爱国战争期间,有1000多名苏联文学工作者参加了红军和游击队,以及后面的前线众多作家Sumuporta。根据统计数据,有400多名作家在战斗中死亡。经历了战争或没有直接参加战争的苏联作家拿起了他们的笔,并创造了许多著名的反法西斯文学经典。
中国对这些作品的翻译是最新的。 1941年5月在亚安建立的《解放日报》是由1945.152的反日战争的胜利发表的,介绍了苏联文学作品文章的评论。从1950年代到1980年代,近一个匈奴德雷德的苏联爱国战争文学被翻译成中文。根据1980年至2005年的学者Li Wanchun和Wang Lei学者的统计数据,已经发表了近100本关于国家战争主题的小说翻译。流行作品的代表,例如“俄罗斯角色”,“年轻守卫”,“斯大林格勒的战es中”,“真实的人”和“热雪”。
在这些作品中,鲍里斯·利沃维奇·瓦西利夫(Boris Livovic Vasiliev)的小说《 1969年出版》(The Dawn the Dawn the The Where nige)被称为家喻户晓的名字。这部小说讲述了五名女士兵在一架反飞机枪中的五名女士兵在一家车站的领导下,在保证官员瓦斯科夫(Vaskov)的领导下,他正在茂密的森林中与空降的德国队作战。就像五个孩子和有各种个性的美丽女孩一样,他们独自牺牲了 - 在战斗中,自然而然地出现了悲伤和悲剧的感觉。
1977年,在重新发行“世界文学”之后,“这里的黎明很安静”在第一个和第二个问题中被序列化,为一项重要的任务。这部小说的翻译是王·金林(Wang Jinling),他是俄罗斯文学的专家,以及在中国人民大学工作的文学和苏维埃的翻译。 1980年,湖南人民出版社(Hunan Publishing House)出版了单行版本的“ The Dawn There Ailes”。后来,这本书是由人类文学出版社出版的,并再次印刷了很长时间。 2023年,上海翻译出版社推出了新的Baihua熊翻译。
“这里的黎明是安静”也适用于电影,电视连续剧,漫画,戏剧等。观众超越了原始读者,并表现出强烈的兴奋。 2015年,为了纪念中国反对日本入侵和反法西斯战争的战争战争胜利70周年,国家大剧院(National Grand Theatre)推出了同名原始歌剧,并于2018年在俄罗斯演出。原始作品的影响力持续了很长时间。瓦西里耶夫(Vasiliev)经历了爱国战争,而那是一个woRK充分表达战斗的残酷行为。同时,他在小说中勇敢的颂歌和抒情美学之间取得了完美的平衡。
德国文学活动也对中国的高知名度感到满意,其中最好的是GünterGlass的“ Iron Drum”。作为作者的作者首次亮相,这本书在1959年出版后获得了极大的称赞。在1963年在美国出版了这部小说的英文版本之后,它连续九周连续九周在《纽约时报》上最佳出售。这部电影的改编自1980年的原始书籍赢得了奥斯卡最佳外部语言电影。
在“锡鼓”上,Prota意外地发现了奥斯卡,他的母亲与他的堂兄有关系,目睹了纳粹的广泛力量,因此他决定拒绝成长,并成为矮人的矮人从建筑物中iping。他整天击败了铁鼓,唱歌,并批评当前的问题。草利用这种模糊的欲望生活来编织纳粹统治下的社会“一百个丑陋图片”的图片,并以黑色有趣的方式破坏了历史的无知。
在1980年代早些时候,《人民文学出版社》的编辑胡·苏德(Hu Qiding)翻译了“铁鼓”的一章,并将其发表在“外国文学和艺术”中。在1990年,Hu Qiding翻译的“铁鼓”的完整翻译是从上海 - 播放的,通过翻译房屋。玻璃小说写作技巧使文学界惊讶。上海作家协会立即购买了一种副本,每个作家成员都是一个。作为研究模型,模仿黑人幽默风格的一波也在中国设定。
这本书对许多中国作家产生了深远的影响。作家Qiu Huadong说:“玻璃具有一位土著历史学家的态度。他通过告诉读者的心独特而独特的故事为20世纪的德国和欧洲的历史带来了变形的形象,使我们能够看到历史的现实及其变化的现实。
澳大利亚民族主义民族主义作家Si Si Sithomas敏捷的“辛德勒名单”的影响力大于“锡鼓”。这部小说将真实的事件作为原型,并致力于探索为什么辛德勒(Schindler)是德国党员纳粹分子和一名在战争中赚钱的工业家,他的生命没有风险,并节省了一千多名犹太工人。在小说中,吉尼利(Ginili)在“好人”和“好人”之间创造了主角,创造了一个不清楚,令人惊叹和奇妙的角色。
“辛德勒列表”的翻译和上海翻译出版社文学社论办公室主任冯陶(Feng Tao)表示,这本书很传奇。 1980年,基尼利(Keeneley)在美国的一家袋子店面遇到了所有者“辛德勒幸存者”菲夫伯格(Pfeifferberg),而辛德勒(Schindler)的名字首次听到他的名字。在发现Ginilly Wasa小说家之后,Pfeifferberg勤奋地向他展示了他隐藏了有关Schindler的大量文件,并亲自陪同他到波兰,拜访了克拉科夫和与辛德勒有关的地区,并帮助作家采访了许多涉及的当事人。奥斯卡·辛德勒(Oscar Schindler)如此热情的原因是因为“对他来说,你不能说何时猜测让位于不幸的救赎。我喜欢颠覆性的事实,即精神和善的力量在不太可能的地方闪耀。”
译者冯陶(Feng Tao)于1995年去南京(Nanjing)学习,恰好在电影《南京1937年》中发行。录像带带来的皮肤和心脏病的感觉使他很难平静很长时间。电影《辛德勒的名单》之后他看着马塔加尔放松。直到他在编辑生涯中找到了原始的“辛德勒列表”小说之前,冯道就认为他必须做一些事情来使自己对南京感到遗憾。他仔细翻译了这本书,中文翻译在2009年出版后几次转载,销量近80,000册。
在中国出版行业中,以反法西斯主义为主题的出版项目是“世界反法西斯主义文学书籍系列”。重庆出版社在1995年推出的这些书籍的范围从全球60多个国家和地区选择了代表性工作。它的数量为52卷和3000万个单词,成为了第一个全面和外国图书系列全面,系统地反映了潘蒂卡·潘蒂蒂克(Panitikan Sa Buong Mundo)。这本书系列包含600多个具有现场的书籍,包括Sholokhov,Hemingway,Faulkner,SteinbEck,Camus,Sartre,Moravia和Tagoreworld -Class文学大师,例如Neruda。刘贝尤(Liu Baiyu)编辑的这一范围为首席编辑,翻译团队约为300。
2015年,上海翻译出版社在当代阶级文学经典中分类了流行的反法西斯主义战争,并启动了“世界反法西斯主义战争文学经典系列”,该系列为反法西斯主义文学经典的可靠翻译提供了读者。
这些作品只是世界各地的反法西斯主义文学中的冰山的结尾。通过一种使命和正义的感觉,他们鼓励人们战斗和聚会统一,通过战争深入探索库曼强烈抗议的变化和救赎,并促进自由,正义,奉献和牺牲的价值观。他们的艺术吸引力超过了区域和民族边界,在世界各地读者的心中具有长期的共鸣。
布局设计:Xu Jiawei